What communication means for a good translation?

<< HOW TO SELECT A RUSSIAN TRANSLATOR  Russian Translation >>

It’s not easy to be a claimed translator. You have to be ready to work hard, many hours, be efficient, cheap and deliver better quality than software can do. To do it all alone is a huge responsibility.

A couple of weeks ago I translated a rather specific information about MS edition. I was very cautious and double checked every single term/ word/phrase. After I finished the work I found a very helpful ‘how to’ article where I learnt that to be on the safe side it’s crucial to discuss every point you doubt about with a client and producer. A translation has to address a final customer. The rule is: how many customers – so many different rules. Every target language has different versions. Not only professionally but also environmentally. Every environment has its own specifics. I am supposed to know or at least be aware of. It means a close cooperation between a translator, client and producer.

We speak about Russian language here which is different in different parts of Russia and former Soviet republics. We speak about modernization process in all life spheres with its huge impact on the language.

My point is in backup. It’s good to have a second pair of eyes and a second opinion or as we say in Russian: одна голова хорошо, а две лучше. It’s even better if those two heads work together and in one direction.

In my situation I learnt that colleges not always look in the same direction and the best quality doesn’t mean the best cooperation. Communication is everything.

Tags: a claimed translator, communication, modern Russian language

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.