Insidious Russian Language

<< What communication means for a good translation?  Russian Translator - to be or not to be... >>

While in the process of translation and English/Russian translation as well, we think about many aspects we need to take care of. When it is a document it should be strict to the point, precise and legible. Every time we address a specific audience. The audience looks for information. Imagine that you took care of everything, the style and grammar are close to immaculate and then comes something quite ridiculous, something that you didn’t even expect to occur in a document! Some Russian words could be used in different situations as well as in different spheres of life. If I use a common English word ‘member’, its Russian equivalent can cause an awkward or even improper situation. We would say in Russian:каждый думает в меру своей испорченности, which means literally everyone understands things according to his/her depravity.’ Member’ in Russian officially means a ‘member’ as well as a definite part of a man’s body. Anyway, speaking about introducing a new member in a legal agreement we can make a fatal mistake: people will think about an intercourse more than about membership! What I try to say is that we should think about that too; how to avoid such  situation.

Tags: Two faces of Russian words

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.