English to Russian financial software translation
Thursday, April 21st, 2011I just had the most rewarding experience in my translation career. I took part in a group translation of Spendvision strings. There was no pressure at all. I was given two weeks to translate about 16, 000 words divided into two parts. I was given all possible reference materials and TM.
I should say that the first couple of days were not productive at all. I looked at the text and didn’t see it. It is my common mistake. Then I told myself not to be silly again and do it in a right way. So I studied the references and realised what it was all about. I got a feeling of the text. My eyes opened and I started seeing the material. And although I double checked almost every term as I didn’t want stupid mistakes, I enjoyed the process of translating. Every morning I got up and knew that I was going to continue my work and felt great. I tried to communicate with my manager and new pieces of helpful information kept coming. But I didn’t even need them anymore as I did my home work well. It took a lot of time and all my concentration skills, and my family had to suffer a bit but I did communicate with them through Skype and Google Talk and Blackberry in between.
When I finished translation I felt like I lost something. Now I had to give it to the editor. After the editor gave me a ‘good’ mark we discussed some possible changes and I found few more myself. The next step is proofreading.
Sometimes the strings look like puzzle to me and I found the way to handle them. I normally look around the text to be sure that I understand it right or I even do something else like push-ups or walk the dog and as soon as I am back I know what it is all about. So I never sit hours and think about something that escapes me. I better give it some time and leave it alone. Even better- to read the finished translation few days later, and then I see very clearly what that one awful piece means. Sometimes I change the whole string as my previous variant was not good enough.
You have a good feeling about the whole translation and you know that you did it right. No pressure at all – quality first. It brings satisfaction.
I accepted my bad experience and learnt from it. After that comes good experience and good feeling. When people trust you. It pays well too.















is proudly powered by