Archive for the ‘Professional Translator’ Category

English to Russian financial software translation

Thursday, April 21st, 2011

I just had the most rewarding experience in my translation career. I took part in a group translation of Spendvision strings.  There was no pressure at all. I was given two weeks to translate about 16, 000 words divided into two parts. I was given all possible reference materials and TM.

I should say that the first couple of days were not productive at all. I looked at the text and didn’t see it. It is my common mistake. Then I told myself not to be silly again and do it in a right way. So I studied the references and realised what it was all about. I got a feeling of the text. My eyes opened and I started seeing the material. And although I double checked almost every term as I didn’t want stupid mistakes, I enjoyed the process of translating. Every morning I got up and knew that I was going to continue my work and felt great. I tried to communicate with my manager and new pieces of helpful information kept coming. But I didn’t even need them anymore as I did my home work well. It took a lot of time and all my concentration skills, and my family had to suffer a bit but I did communicate with them through Skype and Google Talk and Blackberry in between.

When I finished translation I felt like I lost something. Now I had to give it to the editor. After the editor gave me a ‘good’ mark we discussed some possible changes and I found few more myself. The next step is proofreading.

Sometimes the strings look like puzzle to me and I found the way to handle them. I normally look around the text to be sure that I understand it right or I even do something else like push-ups or walk the dog and as soon as I am back I know what it is all about. So I never sit hours and think about something that escapes me. I better give it some time and leave it alone. Even better- to read the finished translation few days later, and then I see very clearly what that one awful piece means. Sometimes I change the whole string as my previous variant was not good enough.

You have a good feeling about the whole translation and you know that you did it right. No pressure at all – quality first. It brings satisfaction.

I accepted my bad experience and learnt from it. After that comes good experience and good feeling. When people trust you. It pays well too.

Russian Translator – to be or not to be…

Tuesday, December 14th, 2010

I decided: stop chasing projects, have a break to think things over, follow your instinct and the rest of your life chase your dream.  I am approaching a definite age when people are supposed to be good at what they do or at least came to a point to change their lives.  I definitely have experience (negative and positive), I am curious and open-minded for possibilities.  As a matter of fact I have even more ideas than I had before. All kinds of good deals in software programmes will make my work easy and pleasant, memberships will open all possible doors to me and so on and so forth. But dear me, is it what I want? Few respectable translators give the rest of us their valuable advice, first, to find out what we want, second, have a good look around and set all your ability of research and good luck  to find a right employer.  And the world is hard. You are alone. The more experience you get under the supervision of an experienced partner the better.

What is quality? Honesty, communication, good timing, respect. Hard work. Art work.

It is good to believe that you are one of a kind.

I do believe in beauty of the language. So I work on translation of a book I loved when I was at  school. It is getting better now. I do not think it will be perfect because people will always look for mistakes or think different about the same thing. My goal is to deliver a message without naming it.

I also believe that my goal to find a mentor and like-minded person for future big and exciting projects will come true. I am looking for an employer who will trust me and will give me some space to develop into a good in-house translator.

Copy writing in English, Russian and Dutch is another option. I have accumulated heaps of written materials in Russian and English.

What communication means for a good translation?

Friday, March 12th, 2010

It’s not easy to be a claimed translator. You have to be ready to work hard, many hours, be efficient, cheap and deliver better quality than software can do. To do it all alone is a huge responsibility.

A couple of weeks ago I translated a rather specific information about MS edition. I was very cautious and double checked every single term/ word/phrase. After I finished the work I found a very helpful ‘how to’ article where I learnt that to be on the safe side it’s crucial to discuss every point you doubt about with a client and producer. A translation has to address a final customer. The rule is: how many customers – so many different rules. Every target language has different versions. Not only professionally but also environmentally. Every environment has its own specifics. I am supposed to know or at least be aware of. It means a close cooperation between a translator, client and producer.

We speak about Russian language here which is different in different parts of Russia and former Soviet republics. We speak about modernization process in all life spheres with its huge impact on the language.

My point is in backup. It’s good to have a second pair of eyes and a second opinion or as we say in Russian: одна голова хорошо, а две лучше. It’s even better if those two heads work together and in one direction.

In my situation I learnt that colleges not always look in the same direction and the best quality doesn’t mean the best cooperation. Communication is everything.

THE MYSTERIOUS CRAFT OF RUSSIAN TRANSLATION

Monday, February 1st, 2010

As soon as you start translating on a regular basis it is not a bad idea to start collecting interesting idioms in case that you do not use translation memory. “Idiom” comes from the Greek word idios, meaning “one’s own.” An idiomatic expression is one that “we understand among ourselves”.

The idios root shows up in idiosyncrasy, and, of course, idiot: one who keeps to himself, not quite ready for prime time or the public square.

Let’s take a few examples. If you translate from English into Russian “out of sight, out of mind” you will probably end up by “с глаз долой, из сердца вон”. If you try a computerised translation it could be something like “invisible idiot”. No comment is necessary.

Russians often say “как по маслу”, which means something like “easy going” or “going smoothly”, “without any problem”. If a business runs как по маслу, there is no need to worry!

Sometimes the language itself and its flow are important. You lose it and your translation work would be compared to inhaling a scent of a tea rose through a gas mask.

Sometimes the meaning and importance of words can be changed in translation; when a language itself is insignificant because a writer wants people to be attracted to the content of his or her work.

In this case a translator is a co-writer and is free to use his or her language means in order to convey the content in the best possible way. I had a smashing experience of being a part of a translating team working on a translation of a philosophical novel. Quite a reserved 3rd person narration is fully focused on philosophical issues you should be fluent in and be able to render them in the target language using the right means. It is very easy to start just translating facts, events and consequences but it is not good enough… There are plenty of tiny details which help you to make it work, to make it look and sound as genuine as a source.

There appear to be some things that are untranslatable, and when converted to another language they seem kind of weird sounding, and because of that, they attract attention.

But let’s come back to idioms. Sometimes one little phrase gives translators trouble.

In Russian, English and probably every other existing language, physical gestures and facial expressions – sometimes metaphorical, sometimes actual – are used to convey emotional states. When English speakers use the similar expressions to convey the same emotions, translation is easy. Он почесал затылок (He scratched his head; he was puzzled). Он навострил уши (he paid close attention to what was being said).

Americans puff out their cheeks and expel air as a sign of exasperation, denoted by the words “whew” or “phew.” They also pout. In Russian, this is надувать губы (literally, to puff out one’s lips).

Надувать щёки is a pose of proud self-importance. In English, we’d probably say: to be high and mighty. If we were to convey this by a physical gesture, we might say: to puff out our chests. Or:  be puffed up. Or maybe even: swagger.

It’s a mysterious craft… It emerges from so many things…

SOME ASPECTS OF RUSSIAN TRANSLATION

Friday, January 29th, 2010

Russian translators are perfectly familiar with the controversies of Russian spelling rules. Nowadays the phonetic and grammatical principles are applied to define a complicated set of spelling rules. Some are related to the ‘relationship’ of series of vowels to hard/soft pairs of consonants. Voiced consonants are devoiced word-finally unless the next word begins with a voiced obstruent. Russian features a general assimilation of voicing and palatalization. The process of voicing assimilation applies across word boundaries when there is no pause between words. To be aware of those rules is crucial for a translator to avoid confusion and embarrassing mistakes.
Well, I have no intention today to explain all those rules as for a Russian translator they are pretty evident, and besides we remember the language and not the rules. We just use it, that’s all. But in my experience I still have some accidents in using commas or not; which punctuation mark belongs here or there.

Granted, in some “mechanical” cases commas are used in English where they aren’t in Russian, including: certain date renditions (“My daughter was born June 17, 1993.”); within large numbers (1,700,000); to introduce direct quotation (“He shouted, ‘Boo!’”); and in friendly letter salutations (“Dear friends,”).

In English, dependent clauses starting with “that,” “what,” “if,” “where,” “when” and the like DON’T want commas before them. And “because” doesn’t need a comma before it but “потому что” often does.

A subject clause, even a lengthy one, ordinarily doesn’t take a comma after it – although its translation into Russian probably will.

The “which” which starts a restrictive subordinate clause doesn’t need a comma. The point: a который clause in English should not produce a comma reaction.

So for me it means that every time I want to put a comma automatically I don’t do that. How cool is that? Although it works in English and in Russian I just have to follow my intuition.

RUSSIAN IS THE LANGUAGE OF SUFFIXES

Thursday, January 28th, 2010

Translating industry is found healthy. It means that demand for translators and interpreters is expected to grow by 15% in the coming year as globalization, the wars in Iraq and Afghanistan and the worldwide green movement spur demand for information in myriad languages.

E-mail, Skype and other technologies have opened the door to cross-cultural communications, but they alone cannot bridge the language gap.

I perfectly realize that there are a lot of us translators there. But there are quite a few real professionals. It’s not enough to simply speak another language. There is a wealth of knowledge and background you need in your area of specialty.

Translation is far more than words and also far more than the context of words and phrases. Very many different issues are involved. And the spelling has to be impeccable.

Some businesses try to save on translation fees by using free computer programs, but those don’t offer the quality needed to avoid stilted and often nonsensical results.
Slavic grammar is complex, and developed differently than in other Indo-European languages, which means that sentences have to be construed in a very different manner.

The Russian language is full of words of intimacy or endearment. First, the Russian national character is expressive and emotional, and one aspect of it is that it has so many diminutive adjectives and nouns; second, the language itself offers a variety of ways to be expressive and emotional. One of them is suffixes. Russian is sometimes called the language of suffixes.

Russian suffixes express an extremely wide range of emotions and attitudes. They can produce words that are caressing, diminutive, familiar, vulgar or contemptuous.

Polish linguist Anna Wierzbicka studied the way Russian suffixes work with Russian personal names. She says the meanings expressed by names with suffixes are so rich and complex they cannot be represented by simple labels such as “affectionate” or “scornful”. Some are ambivalent.

The suffix -ka (as in Lenka) may express familiarity or “anti-respect” but it becomes diminutive and even caressing in Lenochka.

The suffix –ik/ok is used with diminutive connotation when used with masculine names, e.g. Vladik or Sashok.  People use it when they talk to small boys and till they approach adolescence.

In English, suffixes are rarer, and they are less expressive. Most commonly, standard short forms such as Tom or Bill are used with regard to people one knows well. Sometimes, such short forms are preferred by the person and are used officially like Jimmy or Billy.

Translators of fiction face enormous problems rendering the expressive range conveyed by Russian suffixes. The mysterious craft of translation: it has to emerge from the whole — one must see it as a whole, and love it as a whole.

A NICHE FOR TRANSLATOR

Tuesday, December 8th, 2009

I would say a good translation is just like a good book; the process and means are not important. What is important is a result.

In the burgeoning world of translators and interpreters it’s all about the niche.

“It’s not just having the language skill. It’s also having the expertise in the subject matter,” said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group’s 50th convention in New York last month.

I am pretty sure that I would leave the convention completely a different person and a better translator, if I was one of the lucky attendees. For four days, some 2,300 attendees networked, traded stories and listened in on workshops and seminars at a Times Square hotel.

That’s 1,000 more than attended last year’s conference — evidence that even in this economy, the industry is healthy.

Hartmann said demand for translators and interpreters is expected to grow by 15% in the coming year as globalization, the wars in Iraq and Afghanistan and the worldwide green movement spur demand for information in myriad languages.

E-mail, Skype and other technologies have opened the door to cross-cultural communications, but they alone cannot bridge the language gap.

It’s not enough to simply speak another language. There is a wealth of knowledge and background you need in your area of specialty.

“Translation is far more than words,” said Hartmann, who specializes in translating German patents. It requires him to understand not only the context of words and phrases, but also the technical and legal issues involved. And his spelling has to be impeccable.

The slightest error can cause extraordinary embarrassment.

If somebody is going to make a joke he better makes sure it translates well.
If a leader makes a joke that doesn’t elicit laughs, a good interpreter will say in the listening audience’s language, “It’s a joke that does not translate — please laugh.”

You wouldn’t translate something like “God bless you all” to the atheist audience to avoid embarrassment.

Despite the fact that niche translators and interpreters are “everybody’s lifeline,” they remain in short supply, particularly in U.S. government agencies.

The FBI said its translation workload had doubled since the Sept. 11 attacks. Hospitals, courts, schools and other institutions are struggling to meet the needs of an increasingly diverse population.

But few people have the training it takes to do what can be an excruciatingly difficult job. I am not talking about weekends, but sometimes we have to translate or edit a large document in no time which means working many hours straight.

Some businesses try to save on translation fees by using free computer programs, but those don’t offer the quality needed to avoid stilted and often nonsensical results.
The mysterious craft of translation: it has to emerge from the whole — one must see it as a whole, and love it as a whole.

HOW TO SELECT A RUSSIAN TRANSLATOR

Monday, November 30th, 2009

The Russian language as the most geographically spread language in the world is spoken both in Europe and Asia by more than 170 million people living in countries like Russia, Moldavia, Belarus, Tajikistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kirgizstan and Uzbekistan etc. So finding a Russian Translator often becomes an imperative for many businesses, which are keen to trade in that region.

Basically, the Russian is one of the three surviving East Slavic languages from the Indo-European language group; Ukrainian and Belarusian being the two others. The language has a long history, its earliest traces are found in Novgorod in 11th century.

Though the language seems to have a heritage of almost 10 centuries, the written Russian started to gain significance only in 17th century during the reign of the Peter the Great.  It is during his reign that a new alphabet was introduced and the new language started to develop.

Later, famous 19th century writer Aleksander Pushkin developed this language further. In recent times, the language has become almost identical with the spoken Russian. In fact, during that time, the Russian language and literature flourished magnificently in the hands of world class writers like Tolstoy, Dostoyevskiy and Gogol. The Russian language was the only official language during both Russian Empire as well as the USSR.

However, these days when the world has become a global village, the culture and language of Russia can no longer remain restricted in that country alone. This is why the Russian translators are eagerly looked for. “It’s not just having the language skill. It’s also having the expertise in the subject matter,” said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group’s 50th convention in New York last month. There is a wealth of knowledge and background you need in your area of specialty. “It’s so easy to communicate, but once you find someone you want to communicate with, you find they don’t speak your language,” Hartmann said. And it’s not enough to simply speak another language. “Translation is far more than words,” said Hartmann. It requires understanding of not only the context of words and phrases, but also the technical and legal issues involved. And the spelling has to be impeccable.

It is not an easy business to find a good Russian translator who can meet all the above mentioned demands. References and certificates can help you to find one, but experience is crucial.

Need A Translator?

Thursday, November 5th, 2009

I watch the developments of the situation on the translation scene. From one side, there is a growing demand in professional translators, especially Russian translators; from the other side, the rates are growing down. The reason partially is in possibility to grab a student from the street to cut expenses. I wonder where the boundaries are? And what happens to a professional translation?

In Scotland recently translation companies have undercut market rates to win the contracts to supply interpreters to Scottish courts and other government services. A court interpreter said the new conditions meant interpreters were effectively being forced to work for less than the minimum wage. It takes many years of practice and training to get to a level that is sufficiantly competent to carry out intricate work in a high pressured environment like court. A lot of interpreters and translators are forced out of the profession because of the low rates of pay.

For better value for money and greater efficiency a professional translator should be engaged.

I, as a professional English Russian translator, am supposed to provide a high quality translation, carry out all the stages of translation myself and as a result to receive less than a minimum payment. I think, OK, at least I have an experience and I am in demand. But I would rather take part in projects for non-profit organisations for free. At least I have a feeling of fulfillment and commitment. And I do what I personally love – translating from English to Russion and from Russian to English.

Freelance Services

Friday, October 9th, 2009

Freelance services: Translation, Analysis, Stylistic research and interpretation, Editing, Proofreading, Sign-off.

I started writing my blog in 2009 when the pioneer years of blogging were over and it is high time to switch to the information platforms and networking. The most important thing is that my future lies in the web, which means that I better be proficient and fluent in Internet business as I am in languages.

I moved to NZ (family circumstances) and now I devote my time to the business of my life – translating and writing. I am quite serious to prove to the world that I am a capable and very persistent translator. One thing I know is that I am able to learn things from scratch using my skills gained during my university years and my life afterwards.

I wish myself good luck and a happy busy life!

Particular types of work I am looking for

  1. Languages services.  In addition to my English I am fluent in Dutch and quite good in German (German>Russian). I studied Latin for two years at the University and am fond of Humanities. After University I started working as a technical translator (English>Russian)at the TV research company in Ukraine and very soon I was commended by engineers whose everyday work depended on the translation of the information on the subjects from more technologically  developed West. They were not happy at the day when I was dismissed (four years later), when the hard times hit the country. I was picked up by owners of the private languages courses almost immediately and started sharing my knowledge with people who decided to leave the country in search of a better life. After I moved to the Netherlands I learnt Dutch myself (State examination certificate, University level) and immediately started working as an interpreter for the Dutch company whose interests lay in farming, processing machinery and trade. Very soon I started my own little company as a translator, as a representative of the Russian private companies on the Dutch market. I got the feel of doing it and developed remarkable communication and business skills. The period of 1998-2008 was low profile as I was devoted to family matters. I did some language training for professionals, lived and visited several countries and developed my observation and writing skills. I would like to mention the years 2007- 2008, when I made an individual language course for the CEO of the large Cement company in Germany and consulted and translated a few speeches into Russian for big events.  After moving to NZ I resumed my activities as a professional linguist: a freelance translator for NZTC International and Translators Café (I had to sit several tests and was successful). I also followed quite a few courses on the latest development in small business and internet/software. I did translations on finances, oil prospecting, agreements, private documents and letters and many editing and sign off jobs on medical equipment, general and technical subjects. I also took part in some projects of doing literary translations of e-books and articles as a volunteer. And last but not least I write my reflections on the translation in my blog.
  2. Text analysis, interpretation and stylistics. I started language researches at the university years and since I love interpreting and analysing texts or information.
  3. Proofreading and editing, sign-off.

Time scales and Regions

For translation, I will take long-term and short-term projects immediately. I am based in Wellington NZ and am ahead 12 hours.

For any kind of questions I am available during work hours NZ time.

Pricing

Your requirements and offers are welcome.

For translation, I am asking 0,04 $ per word (written translation) English>Russian, Dutch>Russian, German>Russian and 0,05$ per word Russian>English.

For proofreading and editing, I am asking 25$ per hour.

I accept payment as a bank transfer, cash and cheque whatever is convenient for you.

Why you would want me to do work for you?

I am reliable, realistic, and respectful and strive to meet the deadline. I am responsible for the work I do and at the same time I try to take into consideration all the aspects and make it easy for people I work for. I like people and am a pleasant companion as I always have many ideas and look at things with optimism.

As I am a real person, a real translator, I am looking for real jobs for real money. Please, do not bother me with easy money spam.


Who Is Doing A English To Russian Translation?