Archive for December, 2009

A NICHE FOR TRANSLATOR

Tuesday, December 8th, 2009

I would say a good translation is just like a good book; the process and means are not important. What is important is a result.

In the burgeoning world of translators and interpreters it’s all about the niche.

“It’s not just having the language skill. It’s also having the expertise in the subject matter,” said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group’s 50th convention in New York last month.

I am pretty sure that I would leave the convention completely a different person and a better translator, if I was one of the lucky attendees. For four days, some 2,300 attendees networked, traded stories and listened in on workshops and seminars at a Times Square hotel.

That’s 1,000 more than attended last year’s conference — evidence that even in this economy, the industry is healthy.

Hartmann said demand for translators and interpreters is expected to grow by 15% in the coming year as globalization, the wars in Iraq and Afghanistan and the worldwide green movement spur demand for information in myriad languages.

E-mail, Skype and other technologies have opened the door to cross-cultural communications, but they alone cannot bridge the language gap.

It’s not enough to simply speak another language. There is a wealth of knowledge and background you need in your area of specialty.

“Translation is far more than words,” said Hartmann, who specializes in translating German patents. It requires him to understand not only the context of words and phrases, but also the technical and legal issues involved. And his spelling has to be impeccable.

The slightest error can cause extraordinary embarrassment.

If somebody is going to make a joke he better makes sure it translates well.
If a leader makes a joke that doesn’t elicit laughs, a good interpreter will say in the listening audience’s language, “It’s a joke that does not translate — please laugh.”

You wouldn’t translate something like “God bless you all” to the atheist audience to avoid embarrassment.

Despite the fact that niche translators and interpreters are “everybody’s lifeline,” they remain in short supply, particularly in U.S. government agencies.

The FBI said its translation workload had doubled since the Sept. 11 attacks. Hospitals, courts, schools and other institutions are struggling to meet the needs of an increasingly diverse population.

But few people have the training it takes to do what can be an excruciatingly difficult job. I am not talking about weekends, but sometimes we have to translate or edit a large document in no time which means working many hours straight.

Some businesses try to save on translation fees by using free computer programs, but those don’t offer the quality needed to avoid stilted and often nonsensical results.
The mysterious craft of translation: it has to emerge from the whole — one must see it as a whole, and love it as a whole.